Конкурс поэтического перевода

Уже много лет в рамках недели английского языка в  нашей гимназии проводится традиционный  конкурс поэтического перевода. Для верного перевода необходима точность зарисовок, внимание к деталям, тонкая наблюдательность и чувство языка.

Гимназисты делают лишь первые шаги в поэтическом переводе, но их работы радуют нас творческим подходом, свежестью и оригинальностью мышления.

Oh, have you got a minute?

Just a moment of your day,

For here's a chance to spend it 

 In a very useful way:

You could call an old acquaintance

And catch up on their news,

You could natter to a neighbour, 

And dissolve away their blues.

You could make a child feel special 

Just by taking time to hear

All the things they burst to tell you, 

Every hope and every fear.

You could smile upon a stranger 

Who is feeling at a loss,

You could build a bridge of kindness

And invite them then to cross.

For you see, in just a minute, 

Though it may be all you've got,

If you use that minute wisely,

You'll achieve an awful lot.  

Margaret Lyall. 


       О свободном времени

Есть свободная минутка в расписании твоем?

Это, знаешь ли, не шутка, заполняй ее с умом!

Можешь позвонить ты другу – не видались сотню лет!

И к соседу забеги-ка – он всегда хандрит в обед.

Встретив младшего братишку, выслушай, он будет рад,

И про плюшевого мишку, и про новый детский сад.

Если видишь ты, что кто-то растерялся и грустит,

Улыбнись ему, и, может, дождик капать прекратит.

Пролетела так минутка, кончился короткий день.

Ни о чем ты не жалеешь, повторить его не лень!

Перевод Честновой Юлии

Миг может многое менять

Друг, у тебя минутка есть? –

Один лишь миг большого дня…

Ты за и против быстро взвесь,

Миг может многое менять!

Забросил друга, позвони,

Узнай, как жил он эти годы.

Скажи соседу: «Не грусти,

Хандришь ты от плохой погоды!»

В глаза ребенка загляни,

И выслушай его, быть может,

Он скажет в этот краткий миг

То, что давно его тревожит.

Твоя минутная улыбка

Помочь способна многим людям.

Мост доброты, пока что зыбкий,

Под вашим шагом прочным будет.

И только лишь от нас зависит,

Чем мы минуты заполняем.

Мгновенье доброты – вот истина –

Жизнь нашу к лучшему изменит.

                  Перевод Геллера Александра

Если выдалась минутка

Если выдалась минутка среди дел и суеты,

То ее потратить с делом, очень мудро можешь ты:

Можешь навестить знакомых и узнать, как их дела.

Можешь позвонить соседям, и исчезнет их тоска.

А как рады будут дети, если выслушаешь ты,

Только потерпев немножко, все их страхи и мечты.

Просто улыбнись кому-то, кто не знает, как же быть.

Помоги, если сумеешь, все проблемы разрешить.

 

Видишь: лишь одна минута, зато сколько добрых дел.

Лишь используй ее мудро, и поймешь, что преуспел.

      

Перевод Михайлова Алексея

 

 

 

© МО

Сделать бесплатный сайт с uCoz